Най-четените учебни материали
Най-новите учебни материали
***ДОСТЪП ДО САЙТА***
ДО МОМЕНТА НИ ПОСЕТИХА НАД 2 500 000 ПОТРЕБИТЕЛИ
БЕЗПЛАТНИТЕ УЧЕБНИ МАТЕРИАЛИ ПРИ НАС СА НАД 7 700
Ако сме Ви били полезни, моля да изпратите SMS с текст STG на номер 1092. Цената на SMS е 2,40 лв. с ДДС.
Вашият СМС ще допринесе за обогатяване съдържанието на сайта.
SMS Login
За да използвате ПЪЛНОТО съдържание на сайта изпратете SMS с текст STG на номер 1092 (обща стойност 2.40лв.)България и защитата на правата на децата |
![]() |
![]() |
![]() |
България и защитата на правата на децата Най – малкото и необходимото, което може да осигури тази политика е ЗАЩИТАТА НА ПРАВАТА НА ДЕЦАТА.
В областта на правното положение на децата в обществото, като необходими се очертават следните законодателни приоритети:
In practice the Bulgarian government does not make real efforts to support the families to take care of their children and to replace institutional type of care with family or family-like care . На практика българското правителство не прави сериозни усилия за подкрепа на семействата да се грижат за децата си и да се замени институционален тип грижи със семейство или семейството подобни грижи. The State supports the institutions more in terms of funding, human resources and expertise than it supports the families. 2 The European Committee of Social Rights (ECSR) reviewed Bulgaria's compliance with the Revised Charter in 2004 and in 2006 in terms of social assistance and in both reviews the ESCR concluded that the situation in Bulgaria is not in conformity with Article 13, para. Държавата подкрепя институции повече, по отношение на финансирането, човешките ресурси и опит, отколкото подкрепя семейства. Европейският комитет за социални права (ECSR) преразгледа спазването на България с Ревизираната харта през 2004 г. и през 2006 г. по отношение на социалното подпомагане и в двете преразглеждания на ESCR заключи, че положението в България не е в съответствие с член 13, ал. 1 because the social assistance provided by the State is manifestly inadequate. 3 1, защото социалните помощи, предоставяни от държавата, е явно недостатъчно. At the end of 2006 there were 817 servants in Child Protection Departments to serve child population of 1,4 mln. В края на 2006 г. са 817 служители в отделите за закрила на детето да служи детското население от 1,4 млн. евро. The staff in children institutions during the same period was 6212 to serve 8600 children. Персоналът на децата в институции през същия период е 6212 да обслужва 8600 деца. The average monthly amount of allowance for a child placed in institution in 2006 was around 240 Euro and no parents who take care of their own children received such allowance by the State. Средният месечен размер на надбавката за дете в институция, поставени през 2006 г. е около 240 евро и без родители, които се грижат за собствените си деца получили такава помощ от държавата. For parents of children at risk to be abandoned little or no financial support is ensured. За родителите на деца в риск да бъдат изоставени малка или никаква финансова подкрепа е гарантирана. 1.1 DeinstitutionalisationДеинституционализацияBulgarian government declared deinstitutionalisation as main priority in childcare field Българското правителство обявява ДЕИНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИЯ като основен приоритет в детските област 4but still more children are placed in institutions that those who leave them. The official data shows that in 2006 more children were placed (3122) in institutions than those who left them (2348). 5 In addition to the children placed in homes – 8600 in number, there are 7896 children who study in special boarding schools (mainly labelled as “disabled” or “delinquent” children) where they live at least 9 month, но все още са деца, настанени в институции, че тези, които ги оставите. Официалните данни показват, че през 2006 г. повече деца са били пуснати (3122) в институции, отколкото тези, които ги остави (2348). В допълнение към децата, настанени в домове - 8600 в брой, има 7896 деца, които учат в специални училища с пансиони (главно етикетирани като "инвалиди" и "престъпно" деца), където живеят най-малко 9 месеца в годината. The State Agency for Child Protection's recommendations addressed to the reform of each child institution in 2004, 2005 and 2006 were not implemented by the local authorities in charge of management of institutions. Държавната агенция за закрила на детето с препоръки беше разгледано по отношение на реформата на всяко дете в институция, 2004, 2005 и 2006 г. не са били изпълнявани от местните власти, отговарящи за управлението на институциите. The recommendations were vague, insufficient and incompetent to guide the reform in the childcare for institutionalised children. Препоръките бяха неясни, недостатъчни и некомпетентен да ръководят реформата в детски заведения за институционализирани деца. This was so because of lack of powers of the SACP, lack of co-ordination between the ministries, the SACP and the local authorities and lack of expertise and proper planning on the very process of the reform. Това е така поради липса на правомощията на ДАЗД, липса на координация между министерствата, ДАЗД и местната власт и липсата на опит и правилното планиране на самия процес на реформи. Besides the local authorities are still not provided with more funding and support to develop services tailored to individual children's needs but are rather encouraged by the State to maintain institutions. Освен това местните власти все още не разполагат с повече средства и подкрепа за разработване на услуги, съобразени с индивидуалните нужди на децата, но са по-скоро насърчавани от държавата за поддържане на институции. 1.2 Prevention of abandonmentПревенция на изоставянетоThere are no real community-based alternatives for children who are placed or who are at risk of placement in institutions . 6 Parents are not sufficiently and sustainably supported, 7 small children group homes to provide close to family-type care are available only in one city in Bulgaria for 40 children aged 3 to 7. Няма реални обществени алтернативи за децата, които са поставени, или които са в риск от настаняване в институции. 6 Родителите не са достатъчно подкрепени и устойчиво, малка група деца, домове за предоставяне в близост до семеен тип грижа се предлагат само в един град в България за 40 деца на възраст от 3 до 7. The number of foster families reached 135 in 2007 and was 75 in 2006. Броят на приемни семейства достига 135 през 2007 г. и е 75 през 2006 година. The adoptions for 2004, 2005, 2006 were respectively 645, 642, 634 children. В осиновявания за 2004, 2005, 2006 са били съответно 645, 642, 634 деца. International adoptions in 2006 were 103. Международни осиновявания през 2006 г. са 103. Registered as willing to adopt in 2006 were 2308 Bulgarian people and children waiting for adoption in 2006 were 2512. Регистриран като готови да приемат през 2006 г. са били 2308 български хора и деца чакат за осиновяване през 2006 г. са 2512. Comprehensive analysis of the reasons why only 25 % of the registered children are adopted has never been presented. Подробен анализ на причините, поради които са приети само 25% от регистрираните деца никога не са били представени. The State has not planned and funded any services for early intervention, placement after reaching the age of 18, placement in alternative residential services for children, etc. Държавата не е планирал и финансират всякакви услуги за ранна интервенция, разположение след навършване на 18, жилищно настаняване в алтернативни услуги за деца и др VII. Здравеопазване и социални грижи Ministry of Healthcare (MH) did not introduce any programes/measures/legislative amendments alone or with other ministries to improve access to quality healthcare services of children and young adults, to prevent early pregnancies, to provide early intervention services, to provide special care for children with disabilities, to reform the 32 homes for children under its subordination. There are 18 day-centers for disabled children at these 32 institutions which served 458 children in 2006. Министерството на здравеопазването (МЗ) не се въвеждат никакви programes / мерки / законодателни изменения, самостоятелно или с други министерства, за да подобрят достъпа до качествени здравни услуги за деца и млади хора, да се предотврати ранен по време на бременност, за да осигурят своевременна намеса услуги, предоставяне на специални грижи за деца с увреждания, за реформиране на 32 домове за деца под негово подчинение. Налице са 18 ден центрове за деца с увреждания в тези 32 институции, които са послужили 458 деца през 2006 година. For the same period 1,561 children were institutionalised in these homes. За същия период 1561 деца са институционализирани в тези домове. MH is not aquatinted to the current social services system and is not interested in that. Thus in 2005, 10,160 children were born by girls under the age of 20.През 2005 г., 10160 деца са родени от момичета под 20-годишна възраст. Medical supervision in children institutions is vague and done in very unprofessional manner. Evidence for that is what was shown in the BBC documentary “Bulgaria's abandoned children” shot in 2007. Медицинско наблюдение на деца в институции, е неясно и направено в много непрофесионално начин. Доказателство за това е, което беше показано в документален филм на Би Би Си "изоставените деца на България" заснет през 2007. Medical documentation in children homes is not kept regularly with credible information and no regular and systematic review of the children's condition is performed. Медицинска документация в домовете на децата не е редовно с достоверна информация, и няма редовен и систематичен преглед на състоянието на децата се извършва. Medical interventions that are not urgent are problematic in terms of informed consent when the parent is missing but is holder of parental rights. Медицински интервенции, които не са спешни са проблематични по отношение на информирано съгласие, когато майка липсва, но е притежател на родителски права. Guardianship system for children needs serious review and amendments. Настойничество система за деца се нуждае от сериозно преразглеждане и изменения. Day-care centres and other services for children with disabilities (63 day-care centers for 1495 children) are not legally regulated in details thus allowing low quality of care to be provided even in the newly established services with EU funding. Дневните центрове и други услуги за деца с увреждания (63 центрове за дневни грижи за деца, 1495), не са законово регламентирани в детайли като по този начин ниско качество на здравното обслужване да се предостави дори и в новоучреденото услуги с финансиране от ЕС. Staff is insufficient in number and qualification and is very low paid. Персонала не е достатъчно по брой и квалификация и е много ниско платени. The centres do not manage to assess and meet the needs of the children adequately. Центровете не успяват да се оцени и да отговарят на нуждите на децата адекватно. VIII. Образование Education of Roma children and of children with disabilities is of a particular concern. Around 50% of Roma children are educated in de facto segregated educational environments. 8 These include schools for general education established in segregated Roma neighbourhoods to serve the needs of the local community; special schools for children with developmental disabilities (also known as “remedial schools”) and special schools for children with delinquent behaviour. Образованието на ромските деца и децата с увреждания е от особено значение. Около 50% от ромските деца се обучават в де факто сегрегирани образователната среда. 8 Те включват училища за общо образование, установени в сегрегирани ромски квартали да обслужва нуждите на местната общност ; специални училища за деца с увреждания в развитието (известен също като "помощни училища") и специални училища за деца с престъпно поведение. The segregated Roma neighbourhood schools offer substandard schooling due to poor performance of the teachers involved, total lack of bilingual education, lack of supervision by regional educational inspectorates and lack of pre-school education for Roma children. Изолиран ромския квартал училища предлагат нестандартни образование поради слабо представяне на участващите учители, пълната липса на двуезичното обучение, липса на контрол от страна на Регионалните инспекторати по образование и липсата на предучилищното образование за ромските деца. The special remedial schools for children with developmental disabilities enrol disproportionally high share of Roma children. Специалните помощни училища за деца с увреждания в развитието запишат disproportionally високият дял на децата от ромски произход. The procedure for placement in these schools lacks uniform standard methodology for assessment the education needs of children. 9 More specifically: Процедурата за настаняване в тези училища няма единен стандарт за методологията за оценка на образователни нужди на децата.
Already in 1999 the government adopted the Framework Program for Equal Integration of Roma in Bulgarian Society, which envisages desegregation of Roma education and ceasing of the practice to track Roma children in remedial schools. Още през 1999 г. правителството прие Рамковата програма за равноправно интегриране на ромите в българското общество, който предвижда десегрегация на ромското образование и прекратяване на практиката за проследяване на ромските деца в помощни училища. A number of subsequent documents were adopted as a follow up. The implementation of this program in practice remains a serious concern however. 10 А броя на последващите документи бяха приети като продължение на това. Осъществяването на тази програма, на практика остава сериозен проблем, все пак. IX.Special Protection MeasuresСпециални мерки за защита Juvenile Justice Reform (discussed in para. 134 and the following of the Bulgaria's governmental report) Младежко правосъдие – реформа (обсъдени по ал. 134 и следващите от правителствен доклад за България)
През 1990 г. България участва в Световната среща на върха за децата и да се приведат в съответствие с окончателните документи - Декларацията и Плана за действие. Българското правителство споделя мнението, че специална политика за децата е необходимо да се изправи на ангажиментите, поети на срещата на върха.Hence, my country was among the first Member states of the United Nations to ratify the Convention on the Rights of the Child. Затова България бе сред първите държави-членки на Организацията на обединените нации за ратифициране на Конвенцията за правата на детето. Afterwards, Bulgaria became a Party to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. След това България става страна по два факултативни протокола към Конвенцията за правата на детето. After submitting its Initial Report and in conformity with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child the Bulgarian Government has undertaken some legislative initiatives to comply appropriately with its obligations. След първоначалното си представяне на доклад и в съответствие с препоръките на Комитета по правата на детето на българското правителство, предприети някои законодателни инициативи, които да отговарят по подходящ начин своите задължения.In 2000 the National Assembly adopted the Child Protection Law establishing measures for the full implementation of the rights of the child. През 2000 г. Народното събрание прие Закон за закрила на детето за установяване на мерки за пълното прилагане на правата на детето. An independent State Child Protection Agency and Municipal services for social assistance were established and entrusted with the realization of the National Strategy arid the National Action Plan on Child Protection . Независима държавна Агенцията за закрила на детето и общинските служби за социално подпомагане са установени и натоварени с реализацията на Националната стратегия сухите Националния план за действие за закрила на детето. The main priority of the State Child Protection Agency is to coordinate the governmental policy in the field of child protection and to exercise comprehensive control on the implementation of the rights of the child. Основен приоритет на Държавната агенция за закрила на детето е да координира държавната политика в областта на закрилата на детето и да упражнява пълен контрол върху прилагането на правата на детето. One of my Government's main concerns is to make reality the right of every child to live in a family . Един от основните проблеми на правителството е да направи реалност на правото на всяко дете да живее в семейството. This priority is laid down in the political programme of the Government People Are The Wealth of Bulgaria . We hope to achieve our goal through different projects aimed at reducing the number of children placed in institutions by supporting their families and relatives, by developing social services and training social agents. Some of these projects are financed by donors and implemented with the participation of foreign partners. Този приоритет е предвидено в политическата програма на правителството „Хората са богатството на България”. Някои от тези проекти са финансирани от донори и реализира с участието на чуждестранни партньори. Fight against poverty is still a serious concern of my Government. We devote a great deal of efforts to the financial assistance for the families with low incomes. Борба срещу бедността все още е сериозен проблем на правителството. Isolation of disabled children is another serious problem which we are strongly committed to resolveИзолиране на деца с увреждания е друг сериозен проблем, който ние сме силно ангажирани с решаването му. In this regard legislative and practical measures aimed at facilitating the full integration of disabled children are on the social agenda of the Bulgarian Government. В тази връзка законодателни и практически мерки, насочени към улесняване на пълната интеграция на децата с увреждания са на социалната програма на българското правителство. I would also like to point out the successful cooperation between the Bulgarian Government and NGOs - both national and international, especially with regard to vulnerable groups.Важно е да сеподчертае успешното сътрудничество между българското правителство и неправителствените организации - както национални, така и международни, особено по отношение на уязвимите групи. That includes projects developed by the Ministry of Labor and Social Policy related to education, reintegration and desegregation of Roma children, to integration of disabled children, etc. Това включва проекти, разработена от Министерството на труда и социалната политика, свързани с образованието, реинтеграция и десегрегация на ромските деца, за интеграцията на децата с увреждания и др. In conclusion, I would like to emphasize that my Government is determined to achieve the highest standards concerning the rights of the child in Bulgaria.Правителството е твърдо решено да постигне най-високите стандарти по отношение на правата на детето в България. This comprises an important element of the Bulgarian Government's policy towards European and Euro-Atlantic integration. Това включва важен елемент от политиката на българското правителство по пътя към европейската и евроатлантическата интеграция. When we face the challenges related to children we are fully aware that the common efforts of all United Nations Member States are needed in today's globalazing world. Когато сме изправени пред предизвикателства, свързани с деца, ние сме напълно наясно, че общите усилия на всички държави-членки на ООН са необходими в днешния свят. We are convinced that more concerted and timely efforts are necessary to combat smoking, drug and alcohol use, AIDS/HIV, trafficking in children and violence against children. Ние сме убедени, че по-съгласувани и навременни усилия са необходими за борба с тютюнопушенето, наркотиците и употребата на алкохол, ХИВ / СПИН, трафика на деца и насилието над деца. Today, we confront one of the greatest challenges of the modern world - combating terrorism. Днес ние сме изправени пред едно от най-големите предизвикателства на съвременния свят - борбата с тероризма. Therefore, we believe that only coordinated actions can protect our children. Ето защо, само координирани действия могат да защитят нашите деца. Bulgaria reiterates its readiness to be fully involved in the consolidated actions within the framework of the United Nations. България потвърждава готовността си да бъдат изцяло включени в консолидираните действия в рамките на Организацията на обединените нации. We share the noble goal to create a world fit for children. Ние споделяме благородна цел да създадем един свят, подходящ за деца. In this respect I would like to assure you that we fully support the Outcome document of the Special Session. В тази връзка ние изцяло подкрепяме заключителния документ от извънредната сесия. We believe that it is within the ability of the United Nations to successfully continue the fulfillment of their highly responsible mission in the protection of the rights of the child.Трябва да вярваме, че то е в рамките на възможностите на Организацията на обединените нации за успешно продължаване на изпълнението на много отговорна мисията си в защита на правата на детето.
|